Осетинский язык учить легче чем русский17.02.2017. Взгляд из Аргентины: осетинский язык не так труден, как кажется Учим осетинский язык самостоятельно

    Высший Балл" поможет быстро и бесплатно найти репетитора осетинского языка в Москве Хотите быстро выучить осетинский язык?

    Осетинский язык распространен в Южной и Серверной Осетии, а также в других регионах Кавказа. Количество носителей достигает полумиллиона человек. Если вы хотите начать учить осетинский язык с нуля, то будьте готовы к трудностям. Язык довольно сложный, особенно если раньше вы не сталкивались с языками иранской группы.

    Вы не сможете записаться на курсы или купить самоучитель в ближайшем книжном магазине. Осетинский - не самый популярный язык. Поэтому чтобы его выучить, вам нужен персональный учитель осетинского языка или, как говорят в народе, репетитор. Если у вас есть , вы без особых проблем освоите основы и научитесь писать, читать и говорить.

    Учить осетинский язык с нуля - непростое занятие. Вы должны быть готовы к трудностям. Поэтому наберитесь терпения, поставьте перед собой цель и делайте все возможное, чтобы достичь ее. Не забывайте, что репетитор - инструмент, от него зависит лишь малая часть. К цели идете именно вы. И чем больше вы мотивированы на достижение первоклассного результата, тем большего успеха вы достигните, в изучении осетинского языка в частности.

    Это касается не только осетинского языка. В изучении любого иностранного языка, главное - мотивация и желание узнать что-то новое. К примеру, если вас против вашей воли заставить учить итальянский с нуля, то вы никогда этого не сделаете. То же самое касается английского, русского, немецкого и других языков. Поэтому возьмите пару уроков осетинского языка, чтобы понять насколько вам это интересно и потом делайте выводы.

    Где в Москве найти репетитора осетинского языка?

    Если вы хотите взять пару уроков осетинского языка для начинающих, то воспользуйтесь нашим сервисом по подбору репетиторов «Высший Балл». Оставьте заявку на сайте или свяжитесь с нами по телефону, и наши сотрудники подберут для вас репетитора, исходя из вашего запроса. Мы ценим ваше время, поэтому работаем быстро и оперативно.

    0

Осетинский язык славится своей сложностью. Это неудивительно, учитывая, что рядом с ягнобосинским, он является единственным выжившим членом северо-восточной подгруппы иранских языков. В течение веков развитие осетинского языка обогатилось контактом с языками других кавказских народов. В результате, сегодняшние потомки аланов говорят на прекрасном языке с уникальными лексическими, грамматическими и фонетическими особенностями, которые могут пугать новичков.

Правописание

У тех, кто начинает заниматься изучением русского языка, часто возникает вопрос, почему русские пишут борода, а не барада, конечно вместе канешна, и приезжать вместе приижжать. В устном общении, различать женскую и среднюю формы прилагательных является настоящем вызовом: на слух неопытного иностранца, красивая и красивое — это одно и тоже.

Эта проблема не возникает в изучении осетинского. Конечно же, среди носителей языка Коста существуют различия в произношении; например: некоторые говорят æвзаг, другие произносят æвжаг. А все-таки, в каждом варианте можно ожидать большей степени регулярности и предсказуемости во взаимосвязи между правописанием и произношением.

Род

У каждого существительного свой род, но не ищите здесь ни логики, ни системы; а посему род каждого существительного в отдельности нужно вызубрить наизусть. В немецком девушка лишена пола, хотя у репы, скажем, он есть. Какое чрезмерное уважение к репе и какое возмутительное пренебрежение к девушке!
(Марк Твен, Ужасный немецкий язык)

Вы когда-нибудь задумывались, почему слово стол считается мужским? Что такого мужского в столе? При этом, мужчина, самое мужское слово в русском языке, выглядит и склоняется как женское существительное.
Произвольность рода также озадачивает изучающих немецкий, испанский и ряд других языков. Русское слово яблоко (средний род), немецкое Apfel (мужской) и испанское manzana (женский) обозначают один и тот же плод.

У меня хорошая новость: тем, кто приступает к изучению осетинского языка, не нужно заботиться о роде, этого понятия в осетинском языке нет.

Прилагательные

Москва — большой город, но москвичи живут в большом городе, а Собор Василия Блаженного — это достопримечательность большого города.
В переводе на осетинский, большой, большом и большого соответствуют слову стыр. Хотя осетинские существительные склоняются по падежам, прилагательные не идут по их пути.

Числительные

Осетинское существительное, которому предшествует числительное, требует формы единственного числа родительного падежа. Например:

Ссардтон æртæ рæдыды. = Я нашёл три ошибки.
Федтон дыууын фондз лӕджы. = Я увидел двадцать пять мужчин.

Давайте посмотрим на то, что происходит в русском языке. При наличии числительного в предложении, форма прилагательного зависит от падежа, рода и одушевленности. Например:

Два солдата и две башни сторожат селение.
Я вижу двух солдатов и две башни.

Во втором примере, солдат и башня выполняют роль прямого дополнения. Солдат, это одушевленное существительное, поэтому и употребляется в родительным падеже множественного числа, в отличие от неодушевленного существительного башня, которое остается в форме единственного числа.

Если добавляем прилагательное, то ситуация становится гораздо сложнее. Посмотрите на эти примеры и обратите особенное внимание на поведение прилагательного красивый:

Я послушал три красивые песни.
Я пригласил трёх красивых девушек.

Заключение

Я сильно люблю и русский и осетинский языки. Благодаря им, моя жизнь богаче, мои знания глубже, у меня больше друзей, каждый день я встаю с желанием узнать больше. Мне было трудно достичь среднего уровня владения обоим языками, но я сделал выбор: я бы не позволил этой трудности остановить меня.

Если Вы — один из тех, кто хочет учить осетинский, но у вас не хватает уверенности в себе, спросите себя: если этому аргентинцу это удалось, то почему я не могу?

Как самостоятельно выучить осетинский язык?

Этот вопрос интересует многих.

Мне показалось интересным перевести с осетинского на русский отрывок из статьи Арбеляны Абаевой в газете «Растдзинаед», где она рассказывает о том, как выучил осетинский Вячеслав Иванов.

Вячеслав с красным дипломом окончил СОГУ имени Хетагурова по специальности "прикладная математика", затем - аспирантуру кафедры математической лингвистики Санкт-Петербургского университета. До этого была языковая седьмая школа Владикавказа. Вячеслав в совершенстве знает английский, французский, эсперанто и... осетинский.

Интереснее всего было узнать, как он выучил осетинский, которым, к сожалению, не владеет немалая часть населения республики.

«Осетинским я начал заниматься в десятом классе. Учила меня соседка тетя Рая - она всю жизнь проработала учительницей осетинского языка в одной из школ Владикавказа. Потом наша семья переехала в другой район города. Все же я успел заучить несколько фраз, структуру которых еще не понимал, названия многих овощей и фруктов, научился читать, а главное - справился со специфическими звуками, тяжелее всего из которых мне давался звук "хъ". Именно тогда я нашел старое издание осетинско-русского словаря, в котором был дан краткий грамматический очерк осетинского языка, написанный Василием Ивановичем Абаевым. Этот очерк, конечно, дал мне многое, но его не хватило, чтобы хорошо разобраться с синтаксисом - бывали случаи, когда я понимал смысл каждого слова в предложении, но общий смысл предложения от меня все же ускользал. Уже учась в университете, я приобрел четырехтомный историко-этимологический словарь Абаева. Хорошее освещение богатой фразеологии и щедрые примеры из самых разных источников здорово мне помогли. Вскоре я выписал газету "Растдзинад" и мог читать ее практически без словаря. Кстати, именно "Растдзинад" очень хорошо поддерживает достигнутый уровень, ведь газету просматриваешь каждый день, а на более серьезные занятия не всегда бывает время и настроение. Не могу не упомянуть еще один очень важный фактор: на математическом факультете СОГУ со мной училось много ребят из городов и сел, где осетинский язык остается основным средством общения: Квайса, Ногир, Хумалаг, Цхинвал... Так что у меня было много самой что ни на есть живой разговорной практики.

"Легкость" или "сложность" языка, по моему мнению, определяется двумя факторами: количеством исключений из правил; схожестью концепций изучаемого языка, его грамматических категорий с более привычными концепциями родного языка. Конечно, может, мне и показалось, но при изучении осетинского не оставляет чувство некоего родства изучаемого языка - в более научной форме это изложено в трудах В.И.Абаева о скифо-европейских и скифо-славянских изоглоссах. Если же говорить о сложности осетинского языка на бытовом уровне, то это один из самых сложных языков в мире. Ведь во Владикавказе можно найти учебную литературу по английскому, французскому, испанскому, польскому и многим другим языкам, но до сих пор очень мало самоучителей осетинского.

Я бы не уважал сам себя, если бы не взялся за осетинский - ведь я коренной владикавказец, родился и вырос в Осетии. Кроме того, осетинский язык оказался для меня особенно интересным, и я не бросил его "на полпути", как у меня нередко случалось с другими языками. Насчет того, что осетинский "дальше Эльхотово не нужен" - честно признаюсь, однажды я серьезно задумался над тем, сколько времени я потратил на осетинский; подумал, что, может, стоило все это время учить какой-нибудь коммерчески более выгодный язык. Однако ведь червонцы не являются главным стимулом в нашей жизни. Не должны являться, во всяком случае. Поэтому я ничуть не жалею и даже очень горжусь, что это мне в какой-то степени удалось. Существует понятие лингвистической относительности - гипотеза Сепира-Уорфа, которая предполагает, что именно язык воздействует на систему представлений человека о мире. Если гипотеза будет доказана, то старая мудрость "сколько языков знает человек, столько раз он является человеком" может получить научное обоснование.

Мне не раз и не два приходилось отвечать на вопросы об осетинской языке, которые мне задавали в Интернете. Помнится, я около полугода переписывался с молодым человеком из Бельгии, которого звали Тьерри де Тэйе. Он очень интересовался осетинским. Приходилось объясняться на смеси английского и французского - и этот бельгиец делал внушительные успехи. Он горел идеей составить для Интернета учебник осетинского языка на английском языке в электронной форме.

Проблема сохранения и развития национальных языков всегда была одной из ключевых в политике любого многонационального государства. Рассматриваемому вопросу уделялось значительное внимание со стороны политических и общественных деятелей в разных странах, в том числе Российской Федерации. Вопрос сохранения и развития национальных языков достаточно успешно решался на разных этапах развития нашей страны. Сейчас он также не утратил актуальности, учитывая, что ряд языков народов России был безвозвратно утрачен, другие же, согласно данным ООН, в долгосрочной перспективе находятся под угрозой исчезновения.

Необходимо напомнить, что одной из главных причин раскола общества в Украине, в прибалтийских государствах является отсутствие разумной языковой политики. Поэтому, очевидно, политика государства в сфере сохранения и развития языков должна быть осторожной и взвешенной, учитывать опыт России и других государств, мнения регионов.

В настоящее время в Государственной Думе России, научных и широких общественных кругах обсуждаются поправки к закону «Об образовании» (внесены в Госдуму 10 апреля), в которых предлагается закрепить, что преподавание и изучение государственных языков республик РФ «осуществляется на добровольной основе и не может осуществляться в ущерб изучению государственного языка РФ». Указанное положение законопроекта не было поддержано в ряде регионов. Неоднократно высказывался по этому вопросу и глава Республики Северная Осетия-Алания Вячеслав Битаров. В данной статье изложу свой взгляд на указанный законопроект.

Для многих обывателей, погрузившихся в решение бытовых вопросов, возможно, недостаточно ясно значение языковой политики государства. Это может быть связано с рассмотрением этого вопроса вне взаимосвязи с другими проблемами. Однако проблема сохранения и развития национальных языков тесно связана с вопросами развития человеческого потенциала, культуры, самосознания народов, воспитания подрастающего поколения в духе патриотизма, любви к Родине. Общество, семья, отдельный человек, утратившие своих духовные скрепы - язык и культуру - имеют тенденцию и к утрате жизнеспособности и снижению потенциала развития, воли к созиданию и даже защите Отечества.

Таким образом, вопрос языковой политики - вопрос национальной безопасности Российской Федерации. В этой связи весьма справедливо замечание известного в Осетии языковеда, общественного деятеля и советника В. Битарова Тамерлана Камболова о том, что общество, теряющее язык и культуру, маргинализируется. «Языковая ассимиляция - утрата национальных языков и культур - тотальная декультурация. То есть потеря культурных норм и стереотипов, жизненных ценностей, моральных и этических. В этом направлении построить единую гражданскую нацию невозможно, можно только разрушить сегодняшнее общество и получить массу тех, которых в свое время так метко назвал замечательный русский и киргизский писатель Чингиз Айтматов, - манкурты. Люди, не помнящие рода-племени, потерявшие связь со своими корнями», - заявил Т. Камболов.

Тамерлан Камболов

Вышесказанное позволяет сделать вывод о том, что при потере языка возникает почва для роста разного рода асоциального поведения, начиная от наркомании, алкоголизма и заканчивая преступностью и пр. Уверен, что подобная ситуация не устраивает ни федеральный центр, ни регионы.

В связи со сказанным, считаю позицию главы РСО-Алания об отнесении проблемы добровольности или обязательности изучения государственного языка к компетенции субъектов весьма целесообразной с точки зрения реализации в законе о языках, находящемся на рассмотрении в Госдуме РФ. Напомню, в настоящее время в Северной Осетии согласно Конституции республики два государственных языка: русский и осетинский. По заявлению В. Битарова, сделанному в ходе диалога с молодежью, правительство республики направило ходатайство в Государственную думу РФ, согласно которому «регионы должны сами решать: изучать родной язык или нет. Я надеюсь, нас поймут и пойдут на встречу, и мы у себя примем закон, который обяжет изучать осетинский язык всех тех, кто по национальности осетин».

На мой взгляд, вполне логично, если региональная власть будет решать вопрос о том, в каком порядке будут изучаться государственные языки представителями разных народов. Такой подход будет соответствовать статусу России как федеративного государства, отражать традиционные и эффективные подходы нашего государства в сфере национальной политики, найдет поддержку в обществе. При этом, безусловно, должное внимание необходимо уделять и русскому языку, который скрепляет народы нашей страны. Изучение национальных языков в республиках не может осуществляться за счет умаления роли русского языка.

Особую актуальность для Северной Осетии обсуждаемый в Госдуме РФ законопроект приобретает в контексте ряда положений, установленных в Конституции РСО-Алания. В соответствии со статьей 15 Основного закона республики, осетинский язык «является основой национального самосознания осетинского народа. Сохранение и развитие осетинского языка является одной из важнейших задач органов государственной власти Республики Северная Осетия-Алания».

В целях реализации конституционных норм действующим руководством республики был предпринят ряд мер: утверждена программа национально-культурного развития осетинского народа, создана национальная телекомпания «Осетия-Ирыстон», вещающая на осетинском языке, во Владикавказе создана и функционирует Аланская гимназия, обучение в которой будет преимущественно на осетинском языке. Кроме того, с нового учебного года планируется внедрить полилингвальное обучение и воспитание в 16 школьных и 23 дошкольных учреждениях Владикавказа и районов. При этом правительство РСО-Алания планирует расширять перечень учебных заведений с полилингвальным обучением и воспитанием. Подчеркну, полилингвальная образовательная система подразумевает одновременное изучение нескольких иностранных языков.

Таким образом, главой и правительством республики проделан большой объем работы в направлении сохранения и развития осетинского языка и культуры. Думаю, позитивные результаты этой политики мы увидим уже в среднесрочной перспективе.

При этом высказываемые отдельными авторами законопроекта о языках и политиками идеи отнесения вопроса изучения национальных языков к усмотрению родителей и учеников могут существенно снизить эффект региональной политики в сфере сохранения и развития национальных языков и культур, создать ряд других проблем, о которых говорят ученые-языковеды, политические и общественные деятели.

На основании изложенного, хотелось бы выразить надежду, что мнение главы РСО-Алания, научных и общественных деятелей будет услышано, и принятый закон будет соответствовать интересам Российской Федерации в целом и республик, находящихся в ее составе, создаст возможности для обязательного изучения государственных, национальных языков.